Teacher Barbara Language Coach English-French-Italian
  • HOME
  • ENGLISH COURSES
    • GENERAL ENGLISH COURSES
    • CAMBRIDGE EXAM PREPARATION COURSES
    • ENGLISH FOR PROFESSIONALS
    • ENGLISH FOR BUSINESS
    • ENGLISH FOR COMPANIES
    • ENGLISH FOR CHILDREN
    • ONLINE ENGLISH COURSES – SKYPE
  • FRENCH COURSE
    • GENERAL FRENCH COURSES
    • DELF DALF EXAM PREPARATION COURSES
    • FRENCH FOR PROFESSIONALS
    • FRENCH FOR COMPANIES
    • FRENCH FOR CHILDREN
    • ONLINE FRENCH COURSES - SKYPE
  • ITALIAN COURSES
    • CELI EXAM PREPARATION COURSES
    • GENERAL ITALIAN COURSES
  • TRANSLATIONS
  • TESTIMONIALS
  • ABOUT ME
    • TEACHING APPROACHES
    • TERMS AND CONDITIONS
    • LEGAL
  • Blog
English Spanish

Welcome to Teacher Barbara's blog

You have reached the area of my website where I share ideas, thoughts, knowledge, experiences, etc., which range from a more academic point of view to reflections related to a trip, a book or music.

Sometimes, for work reasons, I don't have time to publish new posts, however, it is my wish to publish regularly.

I invite you to read the posts I have been publishing since I started this journey in the social networks.

I hope they are interesting to you!

Humanitarian Translation: What Is All About?

30/4/2015

0 Comments

 
Dear friends,

As this month I devoted almost all my posts to translation, today I will speak of humanitarian translation.

Perhaps we think of translation as something related to books or texts and which is always paid, but there are small ventures in Europe which have been involved for years in translation and interpreting without the objective of financial gain. These organisations make an important contribution to the humanitarian culture and to promoting this profession as an activity not always associated with making a profit. In this sense humanitarian translation distinguishes from translation because it encompasses a much larger spectrum of activity.

Humanitarian organizations are often self-financed, composed mainly of private donations from individuals or coming from fundraising activities.

There is constant involvement, as expected, from the countries which have suffered the consequences of long wars or serious natural disasters, whose economies are severely behind those of the developed countries, where poverty and mortality rates are very high and education level is very low.

Basically, almost all the people with whom the humanitarian workers come into contact don’t speak any language other than that with which they were born and raised. Therefore, it is very difficult to find qualified translators or interpreters who speak the local language and who are available to work on site.

An example of humanitarian translation is the non-profit organisation Translators without Borders or Traducteurs sans Frontières which was founded in Paris in 1993, from within a translation agency which had been operating since 1986.

This association was created from the will to lend a logistic support to the humanitarian organisations through offers of voluntary – and therefore free – translation services.

The agency's first contact with the field of humanitarian translation came in the early 1990s, when it received a request of a paid translation service on behalf of the Paris base of “Doctors without borders”.

One of the most interesting aspects of the work of Translators without Borders is surely that which is dedicated to the witness reports, or first-hand testimonies, collected on site by the workers of the various humanitarian organisations. It generally deals with very strong themes which recount difficult stories in the context of war and destruction. 
teacherbarbara.comSource: lexis.pro
Testimonies are, therefore, a vital component in the practice of translating as a means of denouncing any form of torture, persecution and inhumane treatment as well as occupying a supervisory role until the international convention is respected.

The importance of the figure of translators in relation to this reality depends precisely on the need of such messages, testimonies and information reaching the public, sparking a reaction and bringing them closer to the organisation.

They are one of the most effective examples of humanitarian translation, if one thinks also of the effect that these ordeals create in the readers and how they really manage to catch and mobilise the public attention. Nevertheless, it is an area of translation which, up to now, has featured very little, and this returns constantly to the absolute importance of work of the humanitarian organisations – a large part voluntary – and the effects of the lack of profit.

Despite the subject matter, I can say that translators find the work gratifying! They feel proud of themselves. They work for countries that have seen the worst human and environmental disasters. It is enriching for them.

I think we should all collaborate to make a better world and to help people in need.

Teacher Barbara
0 Comments



Leave a Reply.

    LANGUAGE TRANSLATOR



    BARBARA CORDOVA

    Soy traductora, intérprete, lingüista, profesora y apasionada por la música
    ​... Más sobre mí



    +1 demo: Basic page

    Archivos

    January 2017
    October 2015
    September 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    December 2014
    November 2014
    October 2014
    September 2014
    August 2014

    Categorías

    All
    APRENDIZAJE IDIOMAS
    COMUNICACIÓN
    CULTURA
    GENERAL
    INGLÉS
    LITERATURA
    METODOLOGÍA
    TRADUCCIÓN
    VIAJES

    RSS Feed

ENGLISH COURSES

- General English Courses
- Cambridge Exam Preparation Courses
- English for Professionals
- English for Business
- English for Companies
- English for Children

- Online English Courses - Skype

FRENCH COURSES

- General French Courses
- DELF/DALF Exam Preparation Courses
- French for Professionals
- French for Companies
- French for Children

- Online French Courses - Skype

ITALIAN COURSES

- General Italian Courses
- CELI Exam Preparation Courses

TEACHERBARBARA.COM

- Home
- About me
- Teaching Approaches
- Translation Services
- TeacherBarbara's blog
- Terms and Conditions
- Contact
​
- Legal

BARBARA CORDOVA

Imagen
I am a translator, an interpreter, a linguist, a teacher and a fan of music. I have a natural capacity for language and linguistic and a true love of words... See more
Contact me via email: 
teacherbarbara.cordova@gmail.com
Picture
Picture
Copyright © 2014 teacherbarbara.com  WANTON TEAM
  • HOME
  • ENGLISH COURSES
    • GENERAL ENGLISH COURSES
    • CAMBRIDGE EXAM PREPARATION COURSES
    • ENGLISH FOR PROFESSIONALS
    • ENGLISH FOR BUSINESS
    • ENGLISH FOR COMPANIES
    • ENGLISH FOR CHILDREN
    • ONLINE ENGLISH COURSES – SKYPE
  • FRENCH COURSE
    • GENERAL FRENCH COURSES
    • DELF DALF EXAM PREPARATION COURSES
    • FRENCH FOR PROFESSIONALS
    • FRENCH FOR COMPANIES
    • FRENCH FOR CHILDREN
    • ONLINE FRENCH COURSES - SKYPE
  • ITALIAN COURSES
    • CELI EXAM PREPARATION COURSES
    • GENERAL ITALIAN COURSES
  • TRANSLATIONS
  • TESTIMONIALS
  • ABOUT ME
    • TEACHING APPROACHES
    • TERMS AND CONDITIONS
    • LEGAL
  • Blog
English Spanish