Teacher Barbara Language Coach English-French-Italian
  • HOME
  • ENGLISH COURSES
    • GENERAL ENGLISH COURSES
    • CAMBRIDGE EXAM PREPARATION COURSES
    • ENGLISH FOR PROFESSIONALS
    • ENGLISH FOR BUSINESS
    • ENGLISH FOR COMPANIES
    • ENGLISH FOR CHILDREN
    • ONLINE ENGLISH COURSES – SKYPE
  • FRENCH COURSE
    • GENERAL FRENCH COURSES
    • DELF DALF EXAM PREPARATION COURSES
    • FRENCH FOR PROFESSIONALS
    • FRENCH FOR COMPANIES
    • FRENCH FOR CHILDREN
    • ONLINE FRENCH COURSES - SKYPE
  • ITALIAN COURSES
    • CELI EXAM PREPARATION COURSES
    • GENERAL ITALIAN COURSES
  • TRANSLATIONS
  • TESTIMONIALS
  • ABOUT ME
    • TEACHING APPROACHES
    • TERMS AND CONDITIONS
    • LEGAL
  • Blog
English Spanish

Welcome to Teacher Barbara's blog

You have reached the area of my website where I share ideas, thoughts, knowledge, experiences, etc., which range from a more academic point of view to reflections related to a trip, a book or music.

Sometimes, for work reasons, I don't have time to publish new posts, however, it is my wish to publish regularly.

I invite you to read the posts I have been publishing since I started this journey in the social networks.

I hope they are interesting to you!

The Tomorrow-Tamer: de la difficulté de traduire la culture

27/10/2014

0 Comments

 
Chers amis,

Aujourd’hui j’aimerais vous parler de traduction et en particulier de comment traduire la culture présente dans un texte. Je le ferai en prenant comme exemple une nouvelle de Margaret Laurence, un écrivain canadien de langue anglaise, mais je le ferai en français puisque, quand je parle de traduction, je vais en arrière dans le temps, à l’époque où j’étais étudiante en traduction à l’Université de Genève, une ville que j’affectionne tout particulièrement.

Depuis Cicéron, la discussion autour de la traduction a été fondée sur la quête d'une équivalence linguistique. À la poursuite d'une fidélité impossible, le traducteur n'aurait qu'un choix : rapprocher le plus possible le texte traduit du texte original ou rechercher la lisibilité du texte dans la culture-cible, en essayant de donner l'impression du "naturel", comme si le texte original avait été écrit directement dans la langue d'arrivée. Cette vision de la traduction est bien simpliste et ne tient pas compte du fait culturel qui, dans son essence, résiste fortement à l'opération de traduction.

En fait, le fait culturel oppose une résistance à l'opération traduisante en raison de son ancrage dans une culture d'origine plus ou moins différente de la culture réceptrice. Il est donc nécessaire de considérer le traduire non plus comme un système de médiation entre deux langues, mais comme une manifestation de la complexe relation avec l'Autre.

Dans le cas de la nouvelle « The Tomorrow-Tamer », Margaret Laurence, auteur attachant, décrit en anglais une réalité africaine qu'elle a vécue au Ghana, elle est sensible notamment au rapport entre la nature et l'homme. Je vous laisse ici une interview faite à l’auteur en 1966. 

Le projet d'écriture de Margaret Lawrence se manifeste à travers des images, des termes fortement connotés culturellement, des figures de style, des proverbes et des métaphores. Elle est pour ainsi dire "traductrice", avant même d'être créatrice. Par conséquent, la nouvelle que le lecteur a en main est, dans sa version originale, déjà, une "traduction", et le défi posé au traducteur de ce texte n'en est que plus grand. De même que l'écrivain a un projet d'écriture, de même le traducteur doit avoir un projet de traduction.

En d'autres termes, il faut envisager le texte dans son ensemble, comme un discours, en essayant de repérer son mode de fonctionnement interne. Dans ces conditions, la langue n'est qu'un instrument de travail pour le traducteur ; l'opération traduisante consiste à faire que le texte traduit fonctionne en tant que texte, dans le système culturel où il s'inscrit.

Il ne faut donc pas que l'opération traduisante gomme l'étranger - qui se trouve dans la langue de départ - de sorte que le lecteur n'en retrouve plus trace dans la langue d'arrivée.

Fondamentalement le problème pratique du traducteur est celui de la langue vers laquelle il/elle traduit. Le français reste tout de même étranger à la culture sous-jacente à laquelle se réfère l'auteur. Comment traduire par exemple des termes tels que : Highland Queen whisky, De Reszke cigarettes ou encore Chivers Marmalade ?

Margaret Laurence a certainement voulu brosser un tableau pittoresque d'un peuple plein de vitalité confronté à l'étranger colonisateur et porteur de valeurs "bien différentes " pour ne pas dire exotiques. L’Afrique traditionnelle est très présente dans la nouvelle. Il y a une tentative de représentation de l’univers africain qui vient enrichir les thèmes abordés, une sagesse particulière dans tous les proverbes africains et il est extrêmement difficile de la faire passer quelle que soit la langue d'arrivée. 

Cette vitalité ressort de son modus scrivendi ainsi que du vocabulaire qu'elle utilise. La richesse de son lexique anglo-africain est immense. La fréquence des termes africains empruntés en anglais est très forte, comme par exemple : " kokonte ", " Doko-Doko ", " duiker ", " kente ", " okomfo ", " cocoyam ", etc.

ImagenSource: doullbooks.com
Dans le cas du Tomorrow-Tamer, la traduction sourcière donc ne se justifie pas à cause de toute la richesse du texte et des présupposés culturels qui agissent sur le processus de la réécriture traductive. A cet égard, le texte représente un cas de fossé culturel dans la mesure où l'auteur met en jeu des images, des mots typiquement africains ou des notions implicites qui n'ont pas d'équivalent dans l'espace culturel occidental. La vision du monde en Afrique, la conception du temps ainsi que les traditions ne peuvent être restituées dans une langue occidentale sans déformation. La distance culturelle entre le texte-source et le texte-cible se révèle immense, et les plages d'intraduisibilité linguistique découlent des plages d'intraduisibilité culturelle.

Il faut en conséquence envisager la traduction de la nouvelle de Margaret Laurence non pas en termes d'équivalence entre texte-source et texte-cible mais en termes de rapports entre culture-source et culture-cible, de déterminations socio-historiques, de chocs culturels, etc. Une telle approche de la traduction remet en question le concept même de fidélité.

Les problèmes traductionnels que pose le texte de Margaret Laurence sont donc multiples : lexicaux, sémantiques, culturels, syntaxiques. Prendre acte de la diversité non seulement des langues mais aussi, et surtout, des cultures, a montré l'importance - pour un traducteur - de connaître à fond la langue et la matière sur lesquelles il doit travailler ainsi que le public auquel il s'adresse, sans oublier de tenir compte de la vision du monde de ce public.

Par conséquent et pour conclure, pour qu'il puisse réaliser une bonne transposition, un traducteur doit posséder de nombreuses qualités car, dans l'opération traduisante, il n'y a pas que des mots qui sont en jeu. Il faut que le traducteur sache repérer les allusions et les sous-entendus dans un texte, qu'il sache analyser leur fonction et qu'il sache les rendre dans la langue d'arrivée de façon à ce qu'ils soient compris par le nouveau lecteur qui n'a pas la même connaissance de l'Autre que le traducteur.

A très bientôt avec un autre sujet de traduction…

Teacher Barbara


0 Comments



Leave a Reply.

    LANGUAGE TRANSLATOR



    BARBARA CORDOVA

    Soy traductora, intérprete, lingüista, profesora y apasionada por la música
    ​... Más sobre mí



    +1 demo: Basic page

    Archivos

    January 2017
    October 2015
    September 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    December 2014
    November 2014
    October 2014
    September 2014
    August 2014

    Categorías

    All
    APRENDIZAJE IDIOMAS
    COMUNICACIÓN
    CULTURA
    GENERAL
    INGLÉS
    LITERATURA
    METODOLOGÍA
    TRADUCCIÓN
    VIAJES

    RSS Feed

ENGLISH COURSES

- General English Courses
- Cambridge Exam Preparation Courses
- English for Professionals
- English for Business
- English for Companies
- English for Children

- Online English Courses - Skype

FRENCH COURSES

- General French Courses
- DELF/DALF Exam Preparation Courses
- French for Professionals
- French for Companies
- French for Children

- Online French Courses - Skype

ITALIAN COURSES

- General Italian Courses
- CELI Exam Preparation Courses

TEACHERBARBARA.COM

- Home
- About me
- Teaching Approaches
- Translation Services
- TeacherBarbara's blog
- Terms and Conditions
- Contact
​
- Legal

BARBARA CORDOVA

Imagen
I am a translator, an interpreter, a linguist, a teacher and a fan of music. I have a natural capacity for language and linguistic and a true love of words... See more
Contact me via email: 
teacherbarbara.cordova@gmail.com
Picture
Picture
Copyright © 2014 teacherbarbara.com  WANTON TEAM
  • HOME
  • ENGLISH COURSES
    • GENERAL ENGLISH COURSES
    • CAMBRIDGE EXAM PREPARATION COURSES
    • ENGLISH FOR PROFESSIONALS
    • ENGLISH FOR BUSINESS
    • ENGLISH FOR COMPANIES
    • ENGLISH FOR CHILDREN
    • ONLINE ENGLISH COURSES – SKYPE
  • FRENCH COURSE
    • GENERAL FRENCH COURSES
    • DELF DALF EXAM PREPARATION COURSES
    • FRENCH FOR PROFESSIONALS
    • FRENCH FOR COMPANIES
    • FRENCH FOR CHILDREN
    • ONLINE FRENCH COURSES - SKYPE
  • ITALIAN COURSES
    • CELI EXAM PREPARATION COURSES
    • GENERAL ITALIAN COURSES
  • TRANSLATIONS
  • TESTIMONIALS
  • ABOUT ME
    • TEACHING APPROACHES
    • TERMS AND CONDITIONS
    • LEGAL
  • Blog
English Spanish