Teacher Barbara Language Coach English-French-Italian
  • HOME
  • ENGLISH COURSES
    • GENERAL ENGLISH COURSES
    • CAMBRIDGE EXAM PREPARATION COURSES
    • ENGLISH FOR PROFESSIONALS
    • ENGLISH FOR BUSINESS
    • ENGLISH FOR COMPANIES
    • ENGLISH FOR CHILDREN
    • ONLINE ENGLISH COURSES – SKYPE
  • FRENCH COURSE
    • GENERAL FRENCH COURSES
    • DELF DALF EXAM PREPARATION COURSES
    • FRENCH FOR PROFESSIONALS
    • FRENCH FOR COMPANIES
    • FRENCH FOR CHILDREN
    • ONLINE FRENCH COURSES - SKYPE
  • ITALIAN COURSES
    • CELI EXAM PREPARATION COURSES
    • GENERAL ITALIAN COURSES
  • TRANSLATIONS
  • TESTIMONIALS
  • ABOUT ME
    • TEACHING APPROACHES
    • TERMS AND CONDITIONS
    • LEGAL
  • Blog
English Spanish

Welcome to Teacher Barbara's blog

You have reached the area of my website where I share ideas, thoughts, knowledge, experiences, etc., which range from a more academic point of view to reflections related to a trip, a book or music.

Sometimes, for work reasons, I don't have time to publish new posts, however, it is my wish to publish regularly.

I invite you to read the posts I have been publishing since I started this journey in the social networks.

I hope they are interesting to you!

Ecueils de la traduction au cinéma : les sous-titres et le rôle du traducteur-adaptateur.

22/4/2015

0 Comments

 
Chers amis,

Aujourd’hui nous parlerons de traduction, sous-titres et cinéma.

Depuis le jour où le cinéma a commencé à "parler", l'importance d'avoir un texte clair et compréhensible pour le public est devenu une réalité et la nécessité de traduire ce texte un must. En d'autres termes, il a paru tout de suite évident qu'une sorte de transposition des films de la langue de départ à la langue d'arrivée était nécessaire pour que le spectateur puisse comprendre le contenu du film, au-delà de l'image: d'où la naissance de la traduction cinématographique.

Dès le début, les deux techniques utilisées pour faire passer les films d'une langue à une autre furent le sous-titrage et le doublage. Dans les deux cas, il s'agissait d'effectuer une transposition linguistique comportant diverses implications : le passage d'une structure linguistique à une autre, le passage d'un code oral à un code écrit ainsi que celui d'une culture à une autre.

Nous comprenons donc les difficultés auxquelles doivent faire face les traducteurs lorsqu'ils sont obligés d'appliquer leurs connaissances et leurs pratiques traductives à une matière aussi complexe dont les composants ne s'adressent pas seulement à un aspect des capacités perceptives humaines, dans le cas d'espèce, la vue et l’ouïe, mais incluent également des aspects verbaux et non verbaux incompréhensibles par une simple analyse littérale.

Au-delà des problèmes techniques et purement pratiques liés à la réalisation des sous-titres, ce qui nous intéresse le plus est le travail du traducteur-adaptateur dont la tâche est de rendre, sous forme écrite, le film accessible au public en essayant de garder au maximum son contenu et en produisant les mêmes effets que le texte original.

Facile à dire mais pas à faire. En effet, pour arriver à ce résultat, il faut surmonter deux difficultés de base : l'espace restreint dont on dispose (nombre de signes) et le type de transposition linguistique à effectuer. Cette dernière opération ne pose pas simplement les problèmes traditionnels liés au passage d'une langue à une autre ; elle est bien plus difficile car le traducteur doit opérer une vraie conversion du texte de la forme orale à la forme écrite. 
teacherbarbara.comSource: ahbon.free.fr
Compte tenu de ce que nous venons de dire, pour qu'il soit possible d'arriver à un résultat satisfaisant, il est important de ne pas oublier les aspects qui caractérisent le langage oral et le langage écrit et, à partir de cela, opérer les transformations nécessaires pour transmettre de manière optimale le dialogue original.

Loin d'être complètement exhaustifs, les sous-titres obligent le public à faire constamment référence aux voix de la bande-son originale, aux variations d'intonations et aux images pour saisir la signification des mots qui sont imprimés sur l'écran. Il est souvent impossible d'exprimer sous forme écrite tous les effets fonctionnels (communicatifs) des composants du langage non verbal. Dans l’œuvre originale le texte parlé est étroitement lié aux images ; dans la traduction effectuée en vue du sous-titrage, il faut prendre en compte le fait que les sous-titres doivent correspondre d'un côté à l'image (scènes, faits et gestes, communications non verbales) et, de l'autre, à la communication non verbale (ton de la voix, emphase, etc.).

C'est pour cela que le processus de traduction des sous-titres se base sur les choix que le traducteur-adaptateur doit effectuer pour décider ce qu'il faut traduire et ce qui peut être passé sous silence sans risquer de mettre en cause la compréhension du texte et sans altérer les informations contenues dans l'original.

Evidemment il n’existe pas de règles avérées qui établissent les stratégies à suivre pour produire de bons sous-titres ; il faut à chaque fois s'adapter au contexte ou aux exigences spécifiques du public auquel les sous-titres sont destinés. Quoi qu'il en soit, il est clair que le type de traduction à effectuer pour les sous-titres est de nature " oblique " dans la mesure où il s'agit de passer d'un message émis sous forme orale dans la langue de départ à un texte écrit dans la langue d'arrivée.

Sans vouloir confiner la traduction des films dans des schémas prédéterminés, nous pouvons définir le processus de création des sous-titres comme le résultat de trois opérations complémentaires :
  1. traduction du texte cinématographique et de tous les codes évoqués plus haut, qui ne se limitent pas aux aspects verbaux du langage ;
  2. conversion d'un texte présenté sous une forme orale en un texte présenté sous une forme écrite ;
  3. adaptation-réduction du texte suivant les contraintes techniques imposées par le film.

" La traduction doit être production et non reproduction " (selon une définition d'Henri Meschonnic), affirmation qui se révèle encore plus vraie si nous faisons référence au champ cinématographique.

Dans ce contexte plus que dans d'autres, il est impossible d'opérer un transcodage du texte d'une langue dans une autre ; on ne peut pas traduire les dialogues originaux par des équivalents dans la langue d'arrivée. Il est nécessaire de concentrer tout le pouvoir communicatif des divers codes utilisés dans le film en quelques lignes, le texte-cible puisant toute sa force dans l'expressivité des mots qui apparaissent sur l'écran.

En d'autres termes, le traducteur-adaptateur est obligé de faire une sélection sévère des éléments communicatifs et de choisir le moindre mal en distinguant les éléments textuels fonctionnels de ceux qui sont accessoires. La restitution du message doit être le pivot autour duquel tourne le travail du traducteur ; le message entendu constitue l'unité minimale sur laquelle porte l'opération traductive.

Traduire, dans ce contexte précis, signifie remplacer un message, ou une partie de celui-ci, énoncé dans une langue déterminée, par un autre message équivalent énoncé dans une autre langue et à travers un autre canal, c'est-à-dire passer du langage oral au langage écrit. Cette compréhension du sens textuel suppose, de la part du traducteur, une compétence globale, linguistique et extralinguistique. 
teacherbarbara.comSource: aspen-trad.com
En outre, la bonne connaissance de la langue de départ et la maîtrise de celle d'arrivée, auxquelles s'ajoute un certain savoir encyclopédique, ouvrent l'accès au sens original. Exprimer ce sens équivaut à le formuler de la façon la plus pertinente en fonction des idées communiquées et non des mots prononcés. Le traducteur est comme un "auteur en second" disait-il Lederer: sa tâche est celle de garder le sens et l'effet de l'original en adoptant la même procédure que l' "auteur premier", lequel construit la phrase de façon à exprimer sa propre pensée tout en choisissant la forme phrastique la plus adaptée. De la même manière, donc, le traducteur reproduit le contenu " à l'identique " en choisissant une autre forme respectant l'usage de la langue d'arrivée et équivalente à celle de l'original.

Dans le cas du sous-titrage, en particulier, le travail du traducteur vise la précision des choix lexicaux dans la langue d'arrivée de manière à exprimer tout ce qui est derrière le processus communicatif de départ en un minimum d'espace et de temps, en laissant intacts, autant que faire se peut, la fonction et l'effet voulus par l'auteur de l'original. Ceci explique la grande fréquence des traductions littérales dans les sous-titres, qui doivent non seulement être simples et immédiats pour permettre au public de lire et de comprendre rapidement, mais aussi être très riches en signification afin de pouvoir produire l'effet désiré sur le spectateur qui écoute le film en langue originale.

Dans ce post nous avons tenté de traiter les aspects et les difficultés relatives à la traduction au cinéma, en nous intéressant particulièrement aux sous-titres. Prendre acte de la diversité non seulement des langues mais aussi, et surtout, des cultures, nous a montré l'importance - pour un traducteur - de connaître à fond la langue et la matière sur lesquelles il doit travailler ainsi que le public auquel il s'adresse, sans oublier de tenir compte de la vision du monde de ce public.

Nous en avons déduit, par conséquent, que, pour qu'il puisse réaliser une bonne transposition, un traducteur doit posséder de nombreuses qualités car, dans l'opération traduisante, il n'y a pas que des mots qui sont en jeu : il s'agit de transférer d'une langue à une autre une grande quantité d'allusions qui vont au-delà des connaissances et des équivalences linguistiques. Tout cela, naturellement, est encore plus vrai quand le domaine à l'intérieur duquel opère le traducteur est aussi circonscrit et aussi parsemé d'embûches que celui des sous-titres ; l'habileté du traducteur se mesure à sa capacité à condenser en peu de lignes le dit et le non-dit, l'explicite et l'implicite du discours oral.

A la lumière de ces idées, notre traducteur-adaptateur devra donc utiliser toutes les ressources qu'il possède pour rendre son travail efficace en termes de compréhension et conforme aux exigences du canal de transmission en question, le cinéma, dont l'accès doit être permis à un public très hétérogène.

Cependant, s'il est vrai que le traducteur est toujours capable de trouver une solution satisfaisante aux problèmes traductifs auxquels il est confronté, la traduction en vue du sous-titrage n'arrive pas toujours à transmettre au public récepteur le même esprit et les mêmes intentions que la version originale. Un exemple très éloquent est le film La vita è bella de Roberto Benigni. La version originale et la version sous-titrée sont sans commune mesure.

Le texte imprimé sur le grand écran ne pourra jamais reproduire la charge émotionnelle qui anime tout le film, les variations de ton et les gestes qui constituent le support aux dialogues des acteurs ni l'accent dans la langue de départ. Bien qu'ils ne soient pas toujours indispensables pour la compréhension, tous ces détails sont les composants essentiels d'un film.

À tout bientôt. 

Teacher Barbara
0 Comments



Leave a Reply.

    LANGUAGE TRANSLATOR



    BARBARA CORDOVA

    Soy traductora, intérprete, lingüista, profesora y apasionada por la música
    ​... Más sobre mí



    +1 demo: Basic page

    Archivos

    January 2017
    October 2015
    September 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    December 2014
    November 2014
    October 2014
    September 2014
    August 2014

    Categorías

    All
    APRENDIZAJE IDIOMAS
    COMUNICACIÓN
    CULTURA
    GENERAL
    INGLÉS
    LITERATURA
    METODOLOGÍA
    TRADUCCIÓN
    VIAJES

    RSS Feed

ENGLISH COURSES

- General English Courses
- Cambridge Exam Preparation Courses
- English for Professionals
- English for Business
- English for Companies
- English for Children

- Online English Courses - Skype

FRENCH COURSES

- General French Courses
- DELF/DALF Exam Preparation Courses
- French for Professionals
- French for Companies
- French for Children

- Online French Courses - Skype

ITALIAN COURSES

- General Italian Courses
- CELI Exam Preparation Courses

TEACHERBARBARA.COM

- Home
- About me
- Teaching Approaches
- Translation Services
- TeacherBarbara's blog
- Terms and Conditions
- Contact
​
- Legal

BARBARA CORDOVA

Imagen
I am a translator, an interpreter, a linguist, a teacher and a fan of music. I have a natural capacity for language and linguistic and a true love of words... See more
Contact me via email: 
teacherbarbara.cordova@gmail.com
Picture
Picture
Copyright © 2014 teacherbarbara.com  WANTON TEAM
  • HOME
  • ENGLISH COURSES
    • GENERAL ENGLISH COURSES
    • CAMBRIDGE EXAM PREPARATION COURSES
    • ENGLISH FOR PROFESSIONALS
    • ENGLISH FOR BUSINESS
    • ENGLISH FOR COMPANIES
    • ENGLISH FOR CHILDREN
    • ONLINE ENGLISH COURSES – SKYPE
  • FRENCH COURSE
    • GENERAL FRENCH COURSES
    • DELF DALF EXAM PREPARATION COURSES
    • FRENCH FOR PROFESSIONALS
    • FRENCH FOR COMPANIES
    • FRENCH FOR CHILDREN
    • ONLINE FRENCH COURSES - SKYPE
  • ITALIAN COURSES
    • CELI EXAM PREPARATION COURSES
    • GENERAL ITALIAN COURSES
  • TRANSLATIONS
  • TESTIMONIALS
  • ABOUT ME
    • TEACHING APPROACHES
    • TERMS AND CONDITIONS
    • LEGAL
  • Blog
English Spanish