Teacher Barbara Language Coach English-French-Italian
  • HOME
  • ENGLISH COURSES
    • GENERAL ENGLISH COURSES
    • CAMBRIDGE EXAM PREPARATION COURSES
    • ENGLISH FOR PROFESSIONALS
    • ENGLISH FOR BUSINESS
    • ENGLISH FOR COMPANIES
    • ENGLISH FOR CHILDREN
    • ONLINE ENGLISH COURSES – SKYPE
  • FRENCH COURSE
    • GENERAL FRENCH COURSES
    • DELF DALF EXAM PREPARATION COURSES
    • FRENCH FOR PROFESSIONALS
    • FRENCH FOR COMPANIES
    • FRENCH FOR CHILDREN
    • ONLINE FRENCH COURSES - SKYPE
  • ITALIAN COURSES
    • CELI EXAM PREPARATION COURSES
    • GENERAL ITALIAN COURSES
  • TRANSLATIONS
  • TESTIMONIALS
  • ABOUT ME
    • TEACHING APPROACHES
    • TERMS AND CONDITIONS
    • LEGAL
  • Blog
English Spanish

Welcome to Teacher Barbara's blog

You have reached the area of my website where I share ideas, thoughts, knowledge, experiences, etc., which range from a more academic point of view to reflections related to a trip, a book or music.

Sometimes, for work reasons, I don't have time to publish new posts, however, it is my wish to publish regularly.

I invite you to read the posts I have been publishing since I started this journey in the social networks.

I hope they are interesting to you!

Roald Dahl: Popular Children's Literature in Britain

29/9/2014

0 Comments

 
ImagenSource: poemas-del-alma.com
Dear friends,

Today, in my blog, I would like to pay tribute to Roald Dahl, one of the most famous children’s writers in the world. Roald Dahl, whose parents were Norwegian, was born in South Wales in 1916. He had five sisters, one of whom died at age seven. His life was punctuated by an endless series of misfortunes, deaths and diseases that have affected him and all his beloved ones. When Dahl was three, his father died, and when he was seven, he was sent to boarding school. In later accounts, he related the bullying and beatings he endured there. Someone else might have fallen into depression, maybe coming to suicide. On the contrary, Dahl managed to find a safe haven in his great irony and left us many fantastic pages.

It is difficult to describe Dahl's books because they are so different from the typical children's book. The author's childhood experiences, the death of his sister and his father, and his unhappy years in boarding school influenced his work as did his vivid imagination. With his witches, monsters and giants, he has exorcised the demons that gripped his soul. 

He died 25 years ago but children still love him and his many books, such as Charlie and the Chocolate Factory, The Twits and Matilda. 



Everyone knows that his stories are special but the quality that makes them unique is difficult to define. The story told in Matilda for example is simple and straightforward, but the greatest strength of this novel is to be able to humanize the prototypes of the classic fairy tale. In Matilda, monsters are real people and the ability of Dahl is to describe them in an effective manner.

If you want to listen to Matilda’s audiobook, click on the video here.
Imagen
Source: thepulpzine.com

By some critics and parents, his books are considered too scary and too grim for kids. So why do children still love his books? Probably just for this darkness and scariness. In fact, most of the best children’s stories are quite dark. In the 19th Century Hansel and Gretel involved a witch wanting to cook children in her oven, while Charles Dickens's Oliver Twist featured an orphan living out a miserable childhood. 

Dahl’s books make you look at the world differently. According to him, there are giants roaming around, but we just don’t see them. He uses various literary devices to create vivid images and sounds for his characters and readers. Through personification, Dahl creates human-like animals. These animals have a mind of their own and can speak like a real human.

Moreover, children love his bizarre sense of humour. He is definitely more than humorous. He uses certain characters to teach a lesson. He puts a twist on his words and arranges the sentence structure to a point of wackiness at times. He also incorporates “poor English” as a play on the characters personality and subconsciously young readers are recognizing and even correcting the “poor English” making his stories educational and thrilling for young readers.

Last but not least, Dahl's books speak directly to children without mince words. Everything he says in his books is told with a kind of bitterness. If on the one hand, this disturbs some parents, on the other, reading Dahl may be a way to teach children in a serene way to defend themselves from the attacks of life and bad people. It's never too early to start!

Whatever you opinion might be, from his creative use of language to his memorable characters, Dahl's books have been adapted into musicals, films, plays, TV shows, operas, artworks, and much more. The recent worldwide success of the film Charlie and the Chocolate Factory, with Johnny Depp as Willy Wonka, is a clear indication of the author's popularity and status as an international household name. 

If you want to listen to Charlie and the Chocolate Factory’s audiobook, click on the video here.
Imagen
Source: monadarling.com

Monstrously, yours.

Teacher Barbara
0 Comments

Le fiabe: uno stimolo delle capacità linguistiche dei bambini e non solo

22/9/2014

0 Comments

 
Cari amici,

oggi voglio parlare di favole e fiabe...quei racconti bellissimi che tutti ascoltiamo quando siamo bambini  e,  poiché questo argomento mi ricorda la mia infanzia vissuta in Italia, nella splendida terra di Sicilia, scriverò in italiano.

Favola e fiaba sono usati spesso come sinonimi perché derivano dalla stessa radice latina, il verbo fari che significa "parlare", "raccontare”.  In ogni epoca storica esse hanno avuto un posto d'onore. Scritte dai grandi per educare i piccoli hanno mantenuto da sempre un fascino immutato, portano con sé il carattere del gioco, la libertà del pensiero senza confini, la leggerezza del sogno.

Un tempo i nostri nonni, con l’ausilio delle fiabe, trasmettevano ai loro nipoti i valori cardine di una vita: la generosità, il senso del lavoro onesto, lo spirito del sacrificio, la solidarietà. Le fiabe classiche ne sono gli esempi più eclatanti.

Purtroppo però oggigiorno le fiabe vengono sempre più spesso lette dalle maestre non recitate dai genitori o dai nonni come accadeva un tempo. Molte più famiglie si affidano alla tecnologia per la narrazione, con un semplice click i bambini possono ascoltare le fiabe da una voce narrante prima registrata. I ritmi di vita sono mutati, i doveri-piaceri che un tempo erano propri del nucleo familiare, oggi spesso, non si sa con esattezza a chi appartengano.

ImagenFonte: nanna.blogmamma.it
Leggere ad alta voce le favole ai bambini contribuisce a stimolare l'apprendimento. Una ricerca coordinata dal pediatra Barry Zuckerman, docente presso l'Università di Boston, ha dimostrato che i figli dei genitori che leggono ad alta voce le fiabe acquisiscono delle capacità linguistiche superiori riscontrabili già nei primi anni di scuola ed imparano a leggere prima degli altri. Una marcia in più quindi e non soltanto in una maggiore proprietà di linguaggio ma anche nell'imparare a leggere. I dettagli dello studio sono stati pubblicati sugli Archives of Disease in Childhood (maggio 2008). 


Attraverso la lettura ad alta voce di fiabe non si stimola solo l'acquisizione del linguaggio; il racconto del genitore al bambino ha un effetto prodigioso in quanto è un mezzo fortissimo di scambio emotivo. La favola costituisce  dunque una possibilità di dialogo con i bambini, una forma preziosa di comunicazione diretta. 

Inoltre, ascoltare per i bambini è anche un ottimo esercizio ad acquisire la capacità di ascolto e a sviluppare l'attenzione e la concentrazione. Senza poi considerare che avere familiarità con i libri aiuta i bambini ad amare la lettura e a portarsi dietro questa bella abitudine per il resto della vita. 

ImagenFonte: peachseedyouthstorytellingfestivals.com
Come se non bastasse, le favole danno la possibilità ai bambini di entrare alla scoperta del proprio mondo emotivo. Possono apprendere schemi nuovi di comportamento, imparare a rispondere più efficacemente a situazioni difficili o di disagio. In questo modo imparano a non rimanere vinti dalle emozioni che vivono. Riconoscersi nei protagonisti, identificandosi, darà loro modo di entrare in contatto con quelle emozioni, impareranno a riconoscerle, a dar loro un nome e quindi ad esprimerle.


La mia favola preferita, anche se sicuramente molto triste, resta sempre "La piccola Fiammiferaia" di C. Andersen.  In questo racconto, pubblicato nel 1848, l'autore affrontó il tema delle sofferenze dei bambini. La storia di questa dolce fanciulla, costretta a vendere fiammiferi dal padre nella notte di Capodanno, al freddo, sotto la neve, sola e affamata, in una sera nella quale si vive allegria e calore familiare, richiama le tormentate vicende del piccolo Oliver Twist e di altri personaggi dei romanzi che Charles Dickens pubblicava negli stessi anni. Molto poetica e rappresentativa l'immagine della piccola che accende i fiammiferi per rivivere alcuni momenti di bellezza, quella bellezza che a lei è negata.  La favola ci costringe a confrontarci con temi come la povertà, l'amore negato, la morte, difficili persino da nominare. Ma fa riflettere, con delicatezza e poeticità, sulla fortuna di avere una famiglia, una casa, del cibo tutti i giorni, sulla possibilità di giocare e persino di andare a scuola: tutte cose che, purtroppo ancora oggi, per molti bambini non sono affatto scontate. 

Siete d’accordo con me?

¡¡¡Ci vediamo al prossimo blog!!!

Teacher Barbara
0 Comments

La vergüenza cuando hablamos un idioma extranjero: cómo superarla

15/9/2014

5 Comments

 
¿Cuántos de vosotros os habéis muerto de vergüenza a la hora de hablar en inglés en público, ya sea en la empresa, durante un viaje o en una clase? Y aún más, ¿Cuántos de vosotros han sentido la sensación al ridículo al expresarse en un idioma extranjero en presencia de los demás?

El miedo al ridículo está estrechamente relacionado con la cultura latina, con una sociedad llena de prejuicios y convencionalismos sociales. El miedo al ridículo no es más que el miedo al rechazo social, a la reacción del grupo que nos rodea, es el miedo a fracasar; son todos factores que hacen florecer la inseguridad y la timidez. Este patrón se ve acentuado cuando nos expresamos en un idioma extranjero y en específico en inglés por ser el idioma más utilizado a nivel internacional.

Todos los días me encuentro cara a cara con alumnos que viven la sensación del ridículo, sobre todo los jóvenes cuyo miedo les paraliza y que por ello progresan más lentamente en su nivel de idioma. Ellos se enfrentan cada día a un nuevo acontecimiento lingüístico en el que saben que se sentirán observados y en muchas ocasiones, por miedo al ridículo, no saben qué decir o tienden a quedarse con la mente en blanco.
Imagen
Fuente: physical-therapy.advanceweb.com

La gran mayoría de mis alumnos tiene la sensación de no estar a la altura de las circunstancias, de no tener las habilidades y capacidades necesarias para expresarse en público en inglés o para alcanzar un objetivo. A pesar de tener muchos ejemplos, sólo deseo mencionar algunos: llevar una conferencia en inglés delante de un grupo de compañeros de trabajo; realizar consultas o asesoramiento en inglés ya sea por vía telefónica o por email; dar una clase completamente en inglés a estudiantes de primaria, ESO, bachillerato o estudiantes universitarios; hacer una entrevista de trabajo en inglés; o simplemente ir al extranjero en búsqueda de trabajo o para asistir a cursos de inglés.

En muchas de mis clases dedico un tiempo para escuchar los problemas de mis estudiantes y hablar con ellos, motivarles y hacerles tomar conciencia de sus capacidades. Cotidianamente me comentan que creo y confío más en ellos que lo que ellos confían en sí mismos. Es parte de mi trabajo, no sólo debo enseñarles la lengua extranjera en sí, sino también aconsejarles, guiarles, preparar planes de estudio a medida para vencer estos miedos, en fin lo que se denomina en término anglosajón “Language Coaching”. 

ImagenFuente: doingenglish.com
En realidad, a la hora de hablar un idioma que no es el propio, como puede ser el inglés, creo que existen otros factores de mayor valor que os condicionan a la hora de conseguir la autoconfianza. El primero bien podría ser la falta de vocabulario: simplemente falla el léxico necesario para expresarse como en vuestra lengua materna. La pronunciación podría ser otro factor, algunos estudiantes teméis pronunciar mal las palabras porque vuestro aparato fonético no os acompaña, pero otros sencillamente no queréis pronunciar correctamente, aún pudiendo, porque no queréis atreveros y ver cómo los demás se ríen de vosotros. Además me gustaría mencionar la falta de “inmersión lingüística”, el no haber vivido en un país extranjero, que es la única vía para alcanzar una correcta comprensión y utilización del idioma sin necesidad de traducir constantemente en vuestra mente.


Si sois de los que reconocéis que estos factores que acabo de mencionar son más importantes que la vergüenza pero que aún os cuesta vencer ese miedo, os pregunto:

¿Habéis pensado alguna vez qué espera escuchar la otra persona cuando habláis en otro idioma? 


Cuando habláis inglés por ejemplo es porque estáis comunicando con gente de otro país, o gente nativa de habla inglesa. Ellos saben que no sois ingleses y esperan que hagáis un esfuerzo e intentéis un acento inglés, un acento muy pronunciado, que según muchos de vosotros es una entonación exagerada, para enfatizar algo en determinado contexto. Ellos valorarán vuestro esfuerzo ya que necesitan hacer lo mismo cuando intentan hablar en castellano.

En muchas ocasiones, para hacer entender este concepto de una forma más amena, hago mi imitación de los ingleses cuando hablan en castellano con el acento inglés. Parece gracioso y de hecho siempre consigo haceros reír, pero mucho más importante es entender que todo esfuerzo es reconocido y admirado.


ImagenFuente: wikihow.com
Entonces ¿cómo vencemos esos miedos? En primer lugar, os recomiendo que no os establezcáis metas demasiado difíciles, es decir, que los retos sean pequeños. Fijaos un logro diario, como por ejemplo, “hoy aprenderé a pronunciar cinco verbos irregulares en pasado” y pronunciad esos cinco verbos delante del espejo. Que no sea todo de golpe sino os agobiaréis. La confianza se gana con el tiempo y los resultados obtenidos y la motivación deben ser la base sobre la cual construir. 


En segundo lugar, no os comparéis con nadie. Cuanto más lo hagáis, os sentiréis peor, lo cual es totalmente contraproducente porque acrecentará vuestra vergüenza. Es mejor que analicéis vuestros pequeños logros y os comparéis con el pasado con cómo lo hacíais antes y valoréis vuestro progreso. Esta comparación sí es ventajosa y provocará que obtengáis más confianza en vosotros mismos y sobre todo os dará la motivación necesaria para seguir avanzando. 

En tercer lugar, aprovechad entornos que sean más amigables para expresaros. Os ayudará a ganar confianza y dar el salto definitivo para comunicar en cualquier entorno.

Y por último, practicad siempre en voz alta delante del espejo para comprobar cómo colocáis la boca, los labios, la lengua, etc. para pronunciar determinados sonidos en el idioma que estudiáis.

En Texas, país que tuve la oportunidad de visitar y recorrer en 1997, hay un viejo adagio que dice: “It doesn’t matter how much milk you spill, just so long as you don’t lose the cow" (No importa cuánta leche derrames, lo que importa es no perder la vaca). En otras palabras, hay que mantener la perspectiva y ver los errores de forma positiva. Cada resultado, por muy pequeño que sea, es un gran logro.

Os animo a que escribáis vuestros comentarios.

¡¡¡Hasta mi próximo blog!!!

Teacher Barbara
5 Comments

Bilingualism and multilingualism in children

8/9/2014

0 Comments

 
Dear friends, 

Today I will talk about bilingualism and multilingualism in children for the interest showed on this subject by many parents I deal with every day. And I’ve decided to do it in English, a language almost everyone can read.


Is it possible that a 5-year-old child speaks 2, 3, or even 4 languages at the same time?
I strongly believe it. In fact, many of you are greatly surprised by my daughter’s skills in this sense. 


The main requirements for this learning are that the parents speak only their mother tongue to the child; the child has some reason to learn the languages (motivation); and there is reinforcement of some kind for these languages, preferably outside the home.


So, how should you do it and at what age? The brain is ready the first three years of life to setting up the optimal neural pathways to mediate language. This construction of the brain's language chip continues, but at an ever-slowing rate until late childhood. By the early teens, the baby's special abilities are completely gone. Therefore, it should be done in the first years of life when children can learn any language without any effort, just as they learn to walk. 


Bilingualism or multilingualism in children is so different from learning a second language in adulthood. It is a spontaneous process that takes place if the child has enough opportunities to hear the language and adequate motivation to use it. Indeed, once a child has already mastered - or is actively using one language - adding another language is not the same as learning both languages simultaneously from birth.
Imagen
Source: hireanillustrator.com

Regrettably, raising bilingual, trilingual or even quadrilingual children takes quite a bit of effort. It doesn't just happen. Parents need to make a conscious effort to provide an environment that is conducive to learning two, three or four languages well.

It is a commitment and much like piano lessons - you cannot expect your little one to be a virtuoso overnight. This is a long-term investment in your child. It will require extra effort on your part to provide enough “language exposure”, extra encouragement and especially keeping your language rules consistent.

The most common and among the most successful language system is One Person One Language (OPOL). The primary advantage to the OPOL method is that children grow up able to communicate with the extended family of the parent who speaks the minority (non-community-based) language as easily as with the family and community of the majority language speaker.

Despite its popularity, the OPOL method does not work by itself; it often requires some language supplement. It is always good for the child to hear the language from more than one person.


Imagen
Source: bilingualkidsrock.com
As in any bilingual learning situation, the kids may on occasion mix the languages, even inventing words based on early confusions. However, over time the languages will sort themselves out.

My personal experience was slightly different. I will give you more details here and tell you how I did it with Norah, my daughter.

At home, I speak Italian, my husband speaks Spanish, English is the language used at school (following the British curriculum) and French is studied with proper lessons after a very early exposure (from birth) to the language. My husband and I we speak our own native languages when she’s around. I never speak Spanish to him and he never speaks Italian to me, although we both speak the language of the other. This means that I would ask something in Italian both to my daughter and my husband and my daughter would answer to me in Italian but to Daddy in Spanish. This works for us but it is much more complicated when parents need a third language to communicate between them.

What I would definitely avoid is teaching a child a language that is not the mother tongue of either parent. Unless the parents are completely bilingual themselves, that is, they speak two languages as native languages, then the sounds that are produced for the child to imitate will be tinged with a strong “foreign accent”. Similarly, unless the parent speaks the non-native language exceptionally well, then the child will learn the mistakes that parent makes in that language.
Imagen
Source: dihunbreizh.com

I personally belong to the second category of parents and I know my case is quite unusual. Apart from Italian, which is my mother tongue, I introduced English and French to my daughter since her birth until she was 13 months in order to familiarise her with different phonics. When she was 13 months and started to go to nursery, I only kept my mother tongue, my husband his, English was spoken at school and French was studied with a French teacher. As I said before, this shouldn't be followed as a rule. I could apply it myself since I am a linguist who have devoted and still devote all my life to language learning and to pronunciation patterns. Otherwise, this is not advisable.

Anyway, the subject is very complex. If you are interested in reading a bit more on this subject, you can read the following book: Raising Multilingual Children: Foreign Language Acquisition and Children, by Tracey Tokuhama-Espinosa. It is written by a bilingual (English-Spanish) who has taught in international schools in Japan, Ecuador and France, and who gives workshops on raising multilingual children to schools and families in Switzerland and France. She evaluates some of the research in linguistics and education, and reinterprets the findings in her own way. The best part of the book is the case studies, and a list of ten key-factors for raising children to be multilingual.


Moreover, a journal that deals with issues of bilingualism and bilingual education is the International Journal of Bilingualism, a journal that publishes research on the language behaviour of bilinguals and multi-linguals.

In any case, there is no doubt that multilingual children have priceless advantages. Your extra effort definitely gives them a valuable skill they'll use in numerous ways for the rest of their lives. Do not lose this opportunity if you are a bilingual family!

Do you share my views?

Teacher Barbara
0 Comments

Latín y griego clásico: su utilidad en el aprendizaje de idiomas

1/9/2014

6 Comments

 
Hola a tod@s,

Hoy quiero retomar el tema del aprendizaje de nuevos idiomas haciendo mención al latín y al griego clásico. Pero por favor, no dejéis de leerlo, el tema no es tan aburrido como muchos de vosotros podéis imaginar. 

Ciertamente, el estudio de las lenguas antiguas ha tenido una trayectoria muy triste en el siglo pasado en todos los países del mundo. Sin embargo, conocerlas puede resultar útil en el dominio de otros idiomas.

Por lo general, muchos de mis estudiantes me dicen que el latín es una lengua muerta, que no se utiliza y que por lo tanto no necesitan estudiarla. Discrepo. Os puedo decir que de "lengua muerta" el latín no tiene nada. Está tan entrañado con el castellano que hasta se confunde con él: ídem es latín, así como grosso modo, per cápita o etcétera, y hasta la expresión alias. Asimismo, lo podemos ver en las expresiones: a priori, alter ego, statu quo, sui generis, etc.
Imagen
Fuente: mflteacher.com

Si cambiamos de lengua y vamos al inglés, casi el 60% de todas las palabras en inglés deriva del latín. ¿Os habéis preguntado por qué algunas palabras en inglés terminan en -ent, ej. "incompetent" y otras terminan en -ant, ej. "important"? Bueno, todo tiene que ver con la forma de conjugar los verbos en latín.  Además, muchas categorías gramaticales —como el género neutro, los casos o el genitivo sajón— son más comprensibles si se tiene conocimiento de las lenguas clásicas por antonomasia: latín y griego. 

Imagen
Fuente:crafting-connections.blogspot.com.es
Cualquier lengua —no sólo el español, el italiano, el portugués, sino también el alemán, el ruso, el árabe— se hace más fácil para los jóvenes que tienen un conocimiento básico de latín. Cuando se llega a un nivel más alto, el estudio del latín permite entrar en un mundo sorprendente, un mundo perdido que, paradójicamente, se presenta hasta vívido y emocionante a través de su literatura. Escritores como Catulo, Marcial, Virgilio, Plinio, Ovidio, Cicerón, Horacio, Lucrecio, Tácito son los precursores de una larga tradición de escritores en lengua inglesa como Chaucer, Shakespeare, Milton, Keats, Eliot, Heaney. Así que, para ser un buen lector de literatura inglesa (o irlandesa, americana, etc.), el conocimiento de la literatura de los romanos ofrece una ventaja inestimable.

Por otro lado, tener nociones de griego clásico también sería beneficioso. De hecho, Roma le debe mucho a los griegos. Por ejemplo, podríais adivinar el significado de muchas palabras en inglés que sino resultarían oscuras como: talasocracia, "la soberanía del mar", claramente de la palabra θάλασσα en griego thalassa y κράτος, kratos, que significa "mar" y "poder", respectivamente o incluso la palabra democracia (del griego δημοκρατία, demokratía, "gobierno del pueblo", que derivan de δῆμος, demos, "pueblo" y κράτος "poder".

El griego también es útil para entender el lenguaje médico. Numerosos nombres de enfermedades y síntomas, como el catarro, la diarrea, la disnea (mala respiración), etc. derivan del griego clásico. Los sufijos –itis (renitis) y –algia (cefalalgia) designan inflamación y dolor respectivamente, “recordar” significa literalmente “volver al corazón”, “cosmético” es lo que se usa para poner orden en la cara (del griego kósmos, que significa, en una de sus acepciones, “orden”) o que “educar” significa “sacar adelante”. 
Imagen
Fuente: duffyteachingenglish.com


De la misma forma, todo aquel que busca trabajo entrega su curriculum vitae; en las series policíacas se habla del rigor mortis del cadáver y del modus operandi del asesino; cuando uno quiere relajarse, acude al SPA, que no es otra cosa que “Salud por medio del agua” (salus per aquam); y es muy frecuente oír que un futbolista ha marcado un gol in extremis. Sin duda alguna, estos serían ya argumentos de peso para considerar cuanto menos útil estudiar griego y latín.

Es más, aprender esas lenguas clásicas es una manera de aumentar sus capacidades lógico-deductivas y ayudar a crear niños intelectualmente curiosos con un mundo interior muy rico. La esencia de la educación debe ser una formación integral y una cultura general que permitan al alumno desarrollarse mejor como persona y, en un futuro, desenvolverse en la vida. 

Por mucho que evolucionen los tiempos, la belleza de las lenguas clásicas no debe perderse. Su valor es perenne. Así que os dejo hoy con mi poema favorito en latín. Es de Catulo. Él se lamenta por el sufrimiento que padece su amada ante la muerte de su pajarillo

Lugete, o Veneres Cupidinesque,
et quantum est hominum venustiorum:
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat.
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis
o factum male! o miselle passer!
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli

¡Oh amores y anhelos,
Y cuantos hombres existáis sensibles a la belleza,
Lamentaos! Ha muerto el gorrión de mi amada,
Su gorrión, deleite de mi niña
Al que cuidaba más que a sus propios ojos.
Era más dulce que la miel y conocía a su dueña
Tan bien como conoce una niña a su propia madre,
Y, sin alejarse jamás de su regazo,
Piaba sin cesar para nadie más que para ella,
Mientras saltaba a su alrededor de acá para allá.
Ahora marcha por un camino de sombras,
Hacia un lugar del que se niega que exista retorno.
Yo os maldigo, siniestras tinieblas del Orco,
Que devoráis todo lo bello:
¡Tan hermoso era aquel que me habéis arrebatado!
¡Oh desdicha! ¡Pobrecillo pájaro!
Ahora lloran por vuestra culpa
Los enrojecidos e hinchados ojos de mi amada.


¿Cuál es vuestra opinión?

Protinus te videre

Θα τα πούμε σύντομα 

¡¡¡Hasta mi próximo post!!!

Teacher Barbara
6 Comments

    LANGUAGE TRANSLATOR



    BARBARA CORDOVA

    Soy traductora, intérprete, lingüista, profesora y apasionada por la música
    ​... Más sobre mí



    +1 demo: Basic page

    Archivos

    January 2017
    October 2015
    September 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    December 2014
    November 2014
    October 2014
    September 2014
    August 2014

    Categorías

    All
    APRENDIZAJE IDIOMAS
    COMUNICACIÓN
    CULTURA
    GENERAL
    INGLÉS
    LITERATURA
    METODOLOGÍA
    TRADUCCIÓN
    VIAJES

    RSS Feed

ENGLISH COURSES

- General English Courses
- Cambridge Exam Preparation Courses
- English for Professionals
- English for Business
- English for Companies
- English for Children

- Online English Courses - Skype

FRENCH COURSES

- General French Courses
- DELF/DALF Exam Preparation Courses
- French for Professionals
- French for Companies
- French for Children

- Online French Courses - Skype

ITALIAN COURSES

- General Italian Courses
- CELI Exam Preparation Courses

TEACHERBARBARA.COM

- Home
- About me
- Teaching Approaches
- Translation Services
- TeacherBarbara's blog
- Terms and Conditions
- Contact
​
- Legal

BARBARA CORDOVA

Imagen
I am a translator, an interpreter, a linguist, a teacher and a fan of music. I have a natural capacity for language and linguistic and a true love of words... See more
Contact me via email: 
teacherbarbara.cordova@gmail.com
Picture
Picture
Copyright © 2014 teacherbarbara.com  WANTON TEAM
  • HOME
  • ENGLISH COURSES
    • GENERAL ENGLISH COURSES
    • CAMBRIDGE EXAM PREPARATION COURSES
    • ENGLISH FOR PROFESSIONALS
    • ENGLISH FOR BUSINESS
    • ENGLISH FOR COMPANIES
    • ENGLISH FOR CHILDREN
    • ONLINE ENGLISH COURSES – SKYPE
  • FRENCH COURSE
    • GENERAL FRENCH COURSES
    • DELF DALF EXAM PREPARATION COURSES
    • FRENCH FOR PROFESSIONALS
    • FRENCH FOR COMPANIES
    • FRENCH FOR CHILDREN
    • ONLINE FRENCH COURSES - SKYPE
  • ITALIAN COURSES
    • CELI EXAM PREPARATION COURSES
    • GENERAL ITALIAN COURSES
  • TRANSLATIONS
  • TESTIMONIALS
  • ABOUT ME
    • TEACHING APPROACHES
    • TERMS AND CONDITIONS
    • LEGAL
  • Blog
English Spanish