Teacher Barbara Language Coach English-French-Italian
  • HOME
  • ENGLISH COURSES
    • GENERAL ENGLISH COURSES
    • CAMBRIDGE EXAM PREPARATION COURSES
    • ENGLISH FOR PROFESSIONALS
    • ENGLISH FOR BUSINESS
    • ENGLISH FOR COMPANIES
    • ENGLISH FOR CHILDREN
    • ONLINE ENGLISH COURSES – SKYPE
  • FRENCH COURSE
    • GENERAL FRENCH COURSES
    • DELF DALF EXAM PREPARATION COURSES
    • FRENCH FOR PROFESSIONALS
    • FRENCH FOR COMPANIES
    • FRENCH FOR CHILDREN
    • ONLINE FRENCH COURSES - SKYPE
  • ITALIAN COURSES
    • CELI EXAM PREPARATION COURSES
    • GENERAL ITALIAN COURSES
  • TRANSLATIONS
  • TESTIMONIALS
  • ABOUT ME
    • TEACHING APPROACHES
    • TERMS AND CONDITIONS
    • LEGAL
  • Blog
English Spanish

Welcome to Teacher Barbara's blog

You have reached the area of my website where I share ideas, thoughts, knowledge, experiences, etc., which range from a more academic point of view to reflections related to a trip, a book or music.

Sometimes, for work reasons, I don't have time to publish new posts, however, it is my wish to publish regularly.

I invite you to read the posts I have been publishing since I started this journey in the social networks.

I hope they are interesting to you!

Factores que intervienen en la comunicación intercultural

13/10/2014

0 Comments

 
Queridos amigos:

Hoy quiero hablar de comunicación intercultural, un tema que ha suscitado siempre mi interés. Normalmente, cuando nos comunicamos con nuestra propia lengua y con alguien de nuestra propia cultura, no somos demasiado conscientes del proceso de comunicación. Se podría decir que habitualmente actuamos como con piloto automático. Sin embargo, en la comunicación intercultural solemos ser mucho más conscientes de los diferentes elementos del proceso de comunicación, quizás por las dificultades que son propias de la comunicación intercultural. ¿Pero por qué tantas dificultades para entendernos cuando no somos de la misma cultura?

En efecto, en cada cultura los sistemas de “signos”, para usar un término tomado prestado de la semiótica (la ciencia de los signos, la disciplina que estudia la estructura de la comunicación y de la significación) que usamos no son dados por casualidad. Son un desarrollo de nuestra cultura y por consiguiente conllevan significados culturales y valores propios. Forman la conciencia de los individuos, convirtiéndonos en seres sociales.  

Muchas culturas, por ejemplo, no apreciarán el mismo humor y las mismas bromas. Por lo tanto, tenemos que pensar cuidadosamente lo que podemos dar a entender con nuestras palabras y procurar siempre no ofender a nadie. Incluso los gestos cambian de una cultura a otra. Reírse, para dar sólo un ejemplo, es connotado en la mayoría de los países con la felicidad, mientras que en Japón es a menudo un signo de confusión, de inseguridad y de vergüenza.


Imagen
Fuente: transenter.com

Con lo cual, en línea con el pensamiento de Tullio De Mauro, semiótico italiano, podemos afirmar que el significado no proviene de las virtudes contenidas en las palabras, frases y todas las demás formas lingüísticas, sino de los contenidos que los hombres deciden introducirles. Por ejemplo, por “cultura” no podemos entender únicamente la posesión de conocimientos, como quien escribió el 5 Maggio (célebre oda de Alessandro Manzoni) o bien el conjunto de las instituciones (las escuelas, la justicia, las distintas religiones, etc.) que se dan en una sociedad en un determinado momento; también son cultura la economía, el arte, la ciencia…pero también lo son las costumbres, los hábitos, el ser consciente de nuestros derechos y deberes, así como la producción de objetos, su uso, sus transformaciones, sus intercambios, las relaciones de parentesco, y también la forma de caminar, de comer, de recibir a los invitados.

En consecuencia, la experiencia de vida de cada persona, de cada pueblo es la que moldea su identidad y el conocimiento de los demás implica ponerse en el lugar del otro y comprenderlo en función de sus razones y valores.

Puesto que los códigos que usamos se localizan dentro de culturas específicas, nos damos cuenta que para establecer una comunicación intercultural hace falta un mínimo de conocimiento del otro. En primer lugar, tiene que haber una lengua común para que nos entendamos y luego tenemos que conocer más la cultura del otro.

La comunicación intercultural nos hace entender cada día más que no se trata sólo de un intercambio de mensajes. Es, sobre todo, una construcción de sentido. No hay que olvidar que la imagen, que casi todos tenemos de las otras culturas y pueblos, pasa por la imagen que transmiten los medios de comunicación que no siempre es la correcta. Una comunicación perfecta, incluso entre interlocutores de la misma cultura, es realmente muy difícil.

La comunicación entonces se entiende como una invitación a entrar en el proceso de diálogo con el otro, como método para aprender a relativizar las tradiciones consolidadas como propias dentro de cada cultura y, ante todo, para poner en tensión, su conservación y transformación, para posibilitar el conocimiento de la cultura propia y de otras culturas. Tzvetan Tódorov, lingüista, filósofo, historiador, crítico y teórico literario de expresión y nacionalidad francesa, afirmó que la cultura sólo puede evolucionar a partir de los contactos interculturales. Es decir, que lo intercultural es la base de lo cultural.

Dicho esto, para entendernos debemos superar los estereotipos y sobretodo obligarnos a buscar interpretaciones alternativas a las de los lugares comunes. Éste es uno de los retos de la comunicación intercultural: nos obliga a cambiar y nos obliga a trabajar con puntos de vista alternativos. Por ejemplo, tenemos que ser capaces de explicar lo que queremos decir cuando decimos algo, porque no podemos dar por sentado que nuestro interlocutor va a interpretar nuestro mensaje de acuerdo con el sentido que le damos.

En conclusión, como decía Mijaíl Mijáilovich Bajtín, filósofo del lenguaje de la ex Unión Soviética, toda comunicación verbal es una práctica social, una interacción en donde juegan opiniones, actitudes, puntos de vista. Debemos hacer que los contactos entre culturas, que han sido durante demasiado tiempo un espacio de confrontación, se conviertan en un espacio de negociación.

¿Estáis de acuerdo? Os invito a dejar vuestros comentarios.

Teacher Barbara

0 Comments



Leave a Reply.

    LANGUAGE TRANSLATOR



    BARBARA CORDOVA

    Soy traductora, intérprete, lingüista, profesora y apasionada por la música
    ​... Más sobre mí



    +1 demo: Basic page

    Archivos

    January 2017
    October 2015
    September 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    December 2014
    November 2014
    October 2014
    September 2014
    August 2014

    Categorías

    All
    APRENDIZAJE IDIOMAS
    COMUNICACIÓN
    CULTURA
    GENERAL
    INGLÉS
    LITERATURA
    METODOLOGÍA
    TRADUCCIÓN
    VIAJES

    RSS Feed

ENGLISH COURSES

- General English Courses
- Cambridge Exam Preparation Courses
- English for Professionals
- English for Business
- English for Companies
- English for Children

- Online English Courses - Skype

FRENCH COURSES

- General French Courses
- DELF/DALF Exam Preparation Courses
- French for Professionals
- French for Companies
- French for Children

- Online French Courses - Skype

ITALIAN COURSES

- General Italian Courses
- CELI Exam Preparation Courses

TEACHERBARBARA.COM

- Home
- About me
- Teaching Approaches
- Translation Services
- TeacherBarbara's blog
- Terms and Conditions
- Contact
​
- Legal

BARBARA CORDOVA

Imagen
I am a translator, an interpreter, a linguist, a teacher and a fan of music. I have a natural capacity for language and linguistic and a true love of words... See more
Contact me via email: 
[email protected]
Picture
Picture
Copyright © 2014 teacherbarbara.com  WANTON TEAM
  • HOME
  • ENGLISH COURSES
    • GENERAL ENGLISH COURSES
    • CAMBRIDGE EXAM PREPARATION COURSES
    • ENGLISH FOR PROFESSIONALS
    • ENGLISH FOR BUSINESS
    • ENGLISH FOR COMPANIES
    • ENGLISH FOR CHILDREN
    • ONLINE ENGLISH COURSES – SKYPE
  • FRENCH COURSE
    • GENERAL FRENCH COURSES
    • DELF DALF EXAM PREPARATION COURSES
    • FRENCH FOR PROFESSIONALS
    • FRENCH FOR COMPANIES
    • FRENCH FOR CHILDREN
    • ONLINE FRENCH COURSES - SKYPE
  • ITALIAN COURSES
    • CELI EXAM PREPARATION COURSES
    • GENERAL ITALIAN COURSES
  • TRANSLATIONS
  • TESTIMONIALS
  • ABOUT ME
    • TEACHING APPROACHES
    • TERMS AND CONDITIONS
    • LEGAL
  • Blog
English Spanish