Teacher Barbara Language Coach English-French-Italian
  • HOME
  • ENGLISH COURSES
    • GENERAL ENGLISH COURSES
    • CAMBRIDGE EXAM PREPARATION COURSES
    • ENGLISH FOR PROFESSIONALS
    • ENGLISH FOR BUSINESS
    • ENGLISH FOR COMPANIES
    • ENGLISH FOR CHILDREN
    • ONLINE ENGLISH COURSES – SKYPE
  • FRENCH COURSE
    • GENERAL FRENCH COURSES
    • DELF DALF EXAM PREPARATION COURSES
    • FRENCH FOR PROFESSIONALS
    • FRENCH FOR COMPANIES
    • FRENCH FOR CHILDREN
    • ONLINE FRENCH COURSES - SKYPE
  • ITALIAN COURSES
    • CELI EXAM PREPARATION COURSES
    • GENERAL ITALIAN COURSES
  • TRANSLATIONS
  • TESTIMONIALS
  • ABOUT ME
    • TEACHING APPROACHES
    • TERMS AND CONDITIONS
    • LEGAL
  • Blog
English Spanish

Welcome to Teacher Barbara's blog

You have reached the area of my website where I share ideas, thoughts, knowledge, experiences, etc., which range from a more academic point of view to reflections related to a trip, a book or music.

Sometimes, for work reasons, I don't have time to publish new posts, however, it is my wish to publish regularly.

I invite you to read the posts I have been publishing since I started this journey in the social networks.

I hope they are interesting to you!

Naguib Mahfuz: el Balzac egipcio

3/11/2014

0 Comments

 
Queridos amigos,

Hoy quiero hacer un homenaje a un autor egipcio maravilloso cuyas novelas me han fascinado: Naguib Mahfuz (en árabe, نجيب محفوظ). No sólo recorreré fugazmente su trayectoria sino que también le compararé con su homólogo francés Honoré de Balzac, con el cual tiene mucho en común.

Columnista del periódico egipcio en lengua inglesa "Al Ahram Weekly", autor de más de 30 novelas, cuentos, ensayos y libros de viajes, Naguib Mahfuz, cuyas obras se han traducido en 25 lenguas, es el escritor más internacional del mundo árabe.

ImagenFuente: nobelprize.org
Nació en el seno de una familia de la clase media en uno de los barrios más antiguos de El Cairo, ciudad que tuve el placer de visitar hace ya 11 años. Empezó a escribir con 17 años y en 1988 ya tenía en su haber medio siglo de actividad literaria, compuesta fundamentalmente de novelas y cuentos. Graduado en filosofía por la Universidad de El Cairo, ejerció como funcionario en diversos organismos de la administración de su país. En 1972 recibió el prestigioso Premio Nacional de las Letras Egipcias y se le otorgó el Collar de la República, el más alto honor de su nación. Más tarde, en 1988, ganó el premio Nobel de Literatura.

Mucho antes de que la concesión del premio Nobel pusiera en boca de muchos su nombre, arabistas y aficionados a la literatura en Europa habían descubierto en él a un escritor de talento, a un autor de obras de una calidad tal que lo colocan a la cabeza de la nueva literatura árabe.

Entre las más famosas, recordamos la Trilogía de El Cairo, formada por Entre dos palacios (1956), en árabe,  بين القصرين, La azucarera (1956), en árabe السكرية y Palacio del deseo (1957), en árabe قصر الشوق, que ha sido considerada una de sus obra maestras. La novela El callejón de los milagros (1947), en árabe, زقق المدق, una de sus novelas más conocidas, fue llevada incluso al cine por el director mexicano Jorge Fons (1995), aunque éste la ambientó en el México actual.

El Cairo, la ciudad tan amada por Mahfuz, a la que él se siente vinculado por una especie de cordón umbilical, es uno de los protagonistas principales en casi todos sus trabajos y particularmente, según él, en la "Trilogía". Así sus calles, incluso las más pequeñas y oscuras, sus barrios, talleres, cafés, colores, olores y sabores se convierten también en protagonistas. Los lugares de El Cairo se salen de la dimensión local para convertirse en cierta manera en "universales", cuña de luchas, problemas, interrogantes y sensaciones comunes a todos los seres humanos.

Al igual que Mahfuz, Honoré de Balzac, uno de los escritores franceses más importantes de la primera mitad del siglo XIX, con el que Mahfuz ha sido comparado muy a menudo, debe su fama principalmente al realismo de sus novelas. Todos sus trabajos ofrecen un retrato vivo de la nueva sociedad burguesa y aristocrática de su época y esto gracias a minuciosas descripciones de ambientes y personajes.

El pulso que Balzac consigue dar a sus personajes hace que éstos trasciendan a su época y a sus mezquinas circunstancias. La habilidad con la que son retratados, la fuerza, gracias a la cual se convierten en humanos en el sentido más profundo de la palabra, hace que su drama y su historia nos sigan estremeciendo lustros después.


Imagen
Así, Goriot no es sólo el padre de sus hijas, sino que en cierto modo se convierte en la paternidad, sin perder, no obstante, en ningún momento, toda su individualidad como personaje. Balzac es un excelente ejemplo de cómo mostrar los grandes secretos de la existencia a través de los pequeños detalles cotidianos. Se trata de una lectura para los amantes del realismo que no quieran quedarse únicamente en un retrato costumbrista, sino que deseen escarbar aún más en el espíritu humano.

Asimismo, la obra de Mahfuz, aunque profundamente volcada en la realidad local, apela a aquello que es universal y permanente en la naturaleza humana. Él dio expresión en metáforas poderosas, durante medio siglo, las esperanzas y frustraciones de su nación.

Tanto las novelas de Balzac como las de Mahfuz impresionan a los lectores por la proximidad que alcanzan los personajes con ellos. Sus problemas, sus dilemas, se convierten en algo cercano y fácil de entender a pesar del tiempo y el espacio que nos separa de su historia. Se transforman en personas reales.

Los personajes de las novelas de Mahfuz son, en apariencia, principalmente hombres. En realidad, actúan en función de las mujeres, que se revelan como las verdaderas artífices de la trama de las novelas, incluso quedando en una posición un poco resguardada como tras los mashrabiyye de sus casas. Cortesanas, amantes, prometidas, mujeres, madres o hermanas, ellas invaden los pensamientos de los hombres y determinan sus acciones y suerte.

Imagen
En Miramar, por ejemplo, el personaje central de la novela, aunque no posee voz propia, es una campesina, Zohra, que representa el Egipto de la tradición y, a la vez, el de los oprimidos, intentando transformarse en una mujer moderna como su país en una nación desarrollada. Los personajes masculinos más refinados de la historia se mueven alrededor de ella, para protegerla o para ejercer la brutalidad de sus deseos. El relato se convierte de ese modo en una incógnita sobre el futuro de una identidad posible para Egipto en medio de las transformaciones.

En resumidas cuentas, quiero subrayar que la importancia de este escritor egipcio estriba principalmente en dos razones. La primera puede ser válida sólo para los árabes, y es el papel decisivo desempeñado por él en la historia de la lengua árabe, es decir: en su modernización y simplificación. La segunda –que es la que ha hecho que su obra sea acogida por el público fuera de su área lingüística– es la creación de algo profundamente árabe, a partir de elementos extraídos del espesor de un pueblo y en el marco de uno de los países claves del mundo árabe-islámico.

La universalidad de su obra se basa en el profundo conocimiento que Mahfuz tiene de una parte muy concreta y delimitada del género humano: ahí radica su inmenso interés. Él muestra y describe al hombre y su miseria, con el fin de rescatarlo de ella a través del lector.

Os dejo con una frase suya: “Si la urgencia de escribir me abandonara un día, quisiera que ése fuese mi último día".

Espero vuestros comentarios…

Teacher Barbara
0 Comments



Leave a Reply.

    LANGUAGE TRANSLATOR



    BARBARA CORDOVA

    Soy traductora, intérprete, lingüista, profesora y apasionada por la música
    ​... Más sobre mí



    +1 demo: Basic page

    Archivos

    January 2017
    October 2015
    September 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    December 2014
    November 2014
    October 2014
    September 2014
    August 2014

    Categorías

    All
    APRENDIZAJE IDIOMAS
    COMUNICACIÓN
    CULTURA
    GENERAL
    INGLÉS
    LITERATURA
    METODOLOGÍA
    TRADUCCIÓN
    VIAJES

    RSS Feed

ENGLISH COURSES

- General English Courses
- Cambridge Exam Preparation Courses
- English for Professionals
- English for Business
- English for Companies
- English for Children

- Online English Courses - Skype

FRENCH COURSES

- General French Courses
- DELF/DALF Exam Preparation Courses
- French for Professionals
- French for Companies
- French for Children

- Online French Courses - Skype

ITALIAN COURSES

- General Italian Courses
- CELI Exam Preparation Courses

TEACHERBARBARA.COM

- Home
- About me
- Teaching Approaches
- Translation Services
- TeacherBarbara's blog
- Terms and Conditions
- Contact
​
- Legal

BARBARA CORDOVA

Imagen
I am a translator, an interpreter, a linguist, a teacher and a fan of music. I have a natural capacity for language and linguistic and a true love of words... See more
Contact me via email: 
teacherbarbara.cordova@gmail.com
Picture
Picture
Copyright © 2014 teacherbarbara.com  WANTON TEAM
  • HOME
  • ENGLISH COURSES
    • GENERAL ENGLISH COURSES
    • CAMBRIDGE EXAM PREPARATION COURSES
    • ENGLISH FOR PROFESSIONALS
    • ENGLISH FOR BUSINESS
    • ENGLISH FOR COMPANIES
    • ENGLISH FOR CHILDREN
    • ONLINE ENGLISH COURSES – SKYPE
  • FRENCH COURSE
    • GENERAL FRENCH COURSES
    • DELF DALF EXAM PREPARATION COURSES
    • FRENCH FOR PROFESSIONALS
    • FRENCH FOR COMPANIES
    • FRENCH FOR CHILDREN
    • ONLINE FRENCH COURSES - SKYPE
  • ITALIAN COURSES
    • CELI EXAM PREPARATION COURSES
    • GENERAL ITALIAN COURSES
  • TRANSLATIONS
  • TESTIMONIALS
  • ABOUT ME
    • TEACHING APPROACHES
    • TERMS AND CONDITIONS
    • LEGAL
  • Blog
English Spanish