Teacher Barbara Language Coach English-French-Italian
  • HOME
  • ENGLISH COURSES
    • GENERAL ENGLISH COURSES
    • CAMBRIDGE EXAM PREPARATION COURSES
    • ENGLISH FOR PROFESSIONALS
    • ENGLISH FOR BUSINESS
    • ENGLISH FOR COMPANIES
    • ENGLISH FOR CHILDREN
    • ONLINE ENGLISH COURSES – SKYPE
  • FRENCH COURSE
    • GENERAL FRENCH COURSES
    • DELF DALF EXAM PREPARATION COURSES
    • FRENCH FOR PROFESSIONALS
    • FRENCH FOR COMPANIES
    • FRENCH FOR CHILDREN
    • ONLINE FRENCH COURSES - SKYPE
  • ITALIAN COURSES
    • CELI EXAM PREPARATION COURSES
    • GENERAL ITALIAN COURSES
  • TRANSLATIONS
  • TESTIMONIALS
  • ABOUT ME
    • TEACHING APPROACHES
    • TERMS AND CONDITIONS
    • LEGAL
  • Blog
English Spanish

Welcome to Teacher Barbara's blog

You have reached the area of my website where I share ideas, thoughts, knowledge, experiences, etc., which range from a more academic point of view to reflections related to a trip, a book or music.

Sometimes, for work reasons, I don't have time to publish new posts, however, it is my wish to publish regularly.

I invite you to read the posts I have been publishing since I started this journey in the social networks.

I hope they are interesting to you!

Ver películas y series de televisión en versión original para mejorar la comprensión auditiva de idiomas extranjeros … ¿con subtítulos?

17/3/2015

0 Comments

 
Hola amigos,

Me gustaría hoy hablarles del uso de los subtítulos como ayuda para el aprendizaje de idiomas extranjeros. Es por todos conocido que la forma más inmediata, simple y sumamente económica para aprender o al menos hacerse una idea (mantener el odio apto para escuchar) de las lenguas extranjeras es ver series de televisión o películas en su versión original con subtítulos activados también en versión original.

Los materiales de videos en versión original con subtítulos como forma de aprendizaje de lenguas extranjeras han sido estudiados durante muchos años y también han sido incluidos en un sinnúmero de métodos de estudios. Con esto les digo que no vengo con intenciones de “reinventar la rueda” más bien deseo darles algunos consejos y mi opinión sobre este tema.

Muchos de vosotros comienzan a estudiar una o varias lenguas extranjeras desde temprana edad y en más del 90% de los casos el estudio de dicho o dichos idiomas no se realiza en el país nativo de la lengua. Como resultado tenemos que no todas las áreas del aprendizaje de una lengua se desarrollarán por igual o alcanzarán niveles similares. Algunas áreas, podría mencionar la gramática, la lectura e incluso la parte escrita, se desarrollan o alcanzan un nivel superior a las áreas que están más relacionadas con la comunicación diaria y la interacción cara a cara con las personas, en otras palabras, hablar y escuchar.

La notable disparidad en esas áreas provocan al estudiante una sensación de incertidumbre, miedo, falta de capacidad lingüística…, hasta el punto que en muchas ocasiones opta por decir lo mínimo indispensable para alcanzar u obtener lo que desea cuando se encuentra en un país extranjero, durante una entrevista de trabajo o en tareas propias de comunicación en entornos profesionales. Es evidente que su desarrollo y relación en ambientes multiculturales se verá afectado.

La solución mayormente utilizada para paliar esa disparidad es ver películas o series de televisión en versión original con subtítulos también en versión original (V.O.). Hago hincapié en “subtítulos también en versión original” ya que si utilizamos esta forma como un complemento para el aprendizaje de idiomas extranjeros, no encuentro mucho sentido en ver por ejemplo una serie de televisión en inglés con subtítulos en castellano o francés.

Considero que, para aquellas personas que no se pueden permitir vivir en el país donde se habla la lengua que desea aprender, esta solución es una alternativa válida para aprender una lengua extranjera o al menos hacer una “pequeña inmersión lingüística de forma pasiva”. Empleas tu tiempo de descanso y ocio para aprender el idioma de una forma divertida y sin tener la sensación de estar en una escuela. Además se utilizan conversaciones naturales, diarias que ayudan a la comunicación de todos los días.

Incluyo el término “pasivo” puesto que no existe ningún tipo de interacción bidireccional mientras se ve la película o la serie de televisión, existe simplemente un proceso en una única dirección donde la persona (estudiante o agente receptor) recibe toda la información de la lengua hablada: sonidos, acento, entonación, pronunciación, melodía del idioma. Es obvio que toda esta información que recibe, a pesar de ser de forma pasiva, le ayuda a mejorar notablemente sus capacidades lingüísticas, más aún si esta información va aparejada al subtítulo y a un buen nivel de gramática y lectura.

Siempre les aconsejo a mis alumnos que para alcanzar un buen nivel deben hacer una inmersión lingüística allí donde se habla la lengua, y en caso de no poder hacerlo entonces intentar ver el mayor tiempo posible películas y series en versión original.

Los subtítulos tienen sus “pros and cons”. Considero que ayudan enormemente a comprender de lo que se está hablando y también a identificar la forma correcta de pronunciar cada palabra o frase. Pero una utilización desmedida puede ser más perjudicial que el beneficio que aporta.

Cuando vemos un video en versión original y sin subtítulos prestamos mayor atención a lo que se habla, cómo se hace y la entonación que tiene cada frase. Además intentamos ver toda la información que nos aporta cada escena para entender o intuir de qué se está hablando, y quizás muchos de vosotros intentan ver los movimientos de los labios de cada personaje cuando habla para ayudaros en la pronunciación.


¿Qué sucede si tenemos los subtítulos encendidos durante todo el tiempo del video? Es evidente que muchos de los beneficios que mencioné anteriormente quedan relegados a un segundo plano. El primer inconveniente es que no siempre los subtítulos ponen todo lo que el personaje dijo y en caso de hacerlo entonces notarás que la velocidad de los subtítulos es sumamente rápida como para hacer todo a la vez y de forma precisa: leer lo subtítulos, ver toda la información de la escena, prestar atención a la pronunciación y entonación, no perder el hilo de la conversación…. Todo esto podría conllevar a que te centres únicamente en los subtítulos olvidándote de los beneficios que estás buscando con ver los videos en versión original, es decir, pasar por alto la pronunciación, entonación ritmo del idioma…

Para que un video en versión original con subtítulos te reporte los beneficios que esperas te recomiendo que utilices los subtítulos durante cortos períodos y no durante toda la duración del video. De esa forma en determinados momentos te centrarás en la lectura de los subtítulos y otros prestarás mayor atención a la pronunciación y entonación. Considero que el objetivo final de cada uno de vosotros es ser capaz de comunicar de forma efectiva en el idioma que están estudiando y para llegar a ese objetivo también deben ser capaces de ver íntegramente videos en versión original sin subtítulo.

Os dejo un ejemplo de un video de corta duración y con un tema de actualidad, en versión original y con subtítulos. Videos como este pueden ser encontrados en internet y pueden ser de gran utilidad para aquellos que quieran mejorar su nivel de comprensión auditiva de la lengua extranjera elegida.


Así que os animo a todos aquellos que utilizan videos en versión original para complementar el estudio de una lengua extranjera a que desactivéis los subtítulos, disfrutéis de la película o serie deseada y potenciéis la comprensión auditiva, pronunciación, entonación y el ritmo de la lengua.

Buena visión a todos.

Teacher Barbara
0 Comments



Leave a Reply.

    LANGUAGE TRANSLATOR



    BARBARA CORDOVA

    Soy traductora, intérprete, lingüista, profesora y apasionada por la música
    ​... Más sobre mí



    +1 demo: Basic page

    Archivos

    January 2017
    October 2015
    September 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    December 2014
    November 2014
    October 2014
    September 2014
    August 2014

    Categorías

    All
    APRENDIZAJE IDIOMAS
    COMUNICACIÓN
    CULTURA
    GENERAL
    INGLÉS
    LITERATURA
    METODOLOGÍA
    TRADUCCIÓN
    VIAJES

    RSS Feed

ENGLISH COURSES

- General English Courses
- Cambridge Exam Preparation Courses
- English for Professionals
- English for Business
- English for Companies
- English for Children

- Online English Courses - Skype

FRENCH COURSES

- General French Courses
- DELF/DALF Exam Preparation Courses
- French for Professionals
- French for Companies
- French for Children

- Online French Courses - Skype

ITALIAN COURSES

- General Italian Courses
- CELI Exam Preparation Courses

TEACHERBARBARA.COM

- Home
- About me
- Teaching Approaches
- Translation Services
- TeacherBarbara's blog
- Terms and Conditions
- Contact
​
- Legal

BARBARA CORDOVA

Imagen
I am a translator, an interpreter, a linguist, a teacher and a fan of music. I have a natural capacity for language and linguistic and a true love of words... See more
Contact me via email: 
teacherbarbara.cordova@gmail.com
Picture
Picture
Copyright © 2014 teacherbarbara.com  WANTON TEAM
  • HOME
  • ENGLISH COURSES
    • GENERAL ENGLISH COURSES
    • CAMBRIDGE EXAM PREPARATION COURSES
    • ENGLISH FOR PROFESSIONALS
    • ENGLISH FOR BUSINESS
    • ENGLISH FOR COMPANIES
    • ENGLISH FOR CHILDREN
    • ONLINE ENGLISH COURSES – SKYPE
  • FRENCH COURSE
    • GENERAL FRENCH COURSES
    • DELF DALF EXAM PREPARATION COURSES
    • FRENCH FOR PROFESSIONALS
    • FRENCH FOR COMPANIES
    • FRENCH FOR CHILDREN
    • ONLINE FRENCH COURSES - SKYPE
  • ITALIAN COURSES
    • CELI EXAM PREPARATION COURSES
    • GENERAL ITALIAN COURSES
  • TRANSLATIONS
  • TESTIMONIALS
  • ABOUT ME
    • TEACHING APPROACHES
    • TERMS AND CONDITIONS
    • LEGAL
  • Blog
English Spanish